Low Price Guarantee
We Take School POs
Alises Avantures in Vunderland: Alice's Adventures in Wonderland in Yiddish
Contributor(s): Carroll, Lewis (Author), Bar-El, Adina (Translator), Tenniel, John (Illustrator)

View larger image

ISBN: 1782011951     ISBN-13: 9781782011958
Publisher: Evertype
OUR PRICE: $16.10  

Binding Type: Paperback
Language: Yiddish
Published: June 2018
Qty:
Additional Information
BISAC Categories:
- Fiction | Fantasy - General
- Fiction | Classics
Physical Information: 0.36" H x 5.5" W x 8.5" L (0.45 lbs) 156 pages
Features: Illustrated
 
Descriptions, Reviews, Etc.
Publisher Description:

Der mekhaber fun "Alises Avantures in Vunderland" iz geven Lewis Carroll, der psevdonim fun Charles Lutwidge Dodgson fun Oksforder Universitet in England. Dos bukh iz tsum ershtn mol dershinen in yor 1865, un fun demolt on iz es ibergezetst gevorn oyf a sakh shprakhn iber der velt. Di ershte iberzetsung fun dem bukh oyf yidish hob ikh farendikt in yor 2012 (Zur-Os Farlag, Yerusholaim). Evertype git yetst aroys di dozike oysgebeserte oyflage. Beshas iberzetsn oyf yidish, iz mayn tsil geven tsu blaybn getray tsu dem englishn moker: tsu dem siper-hamayse, tsu di heldn un zeyere kharakters; un der hoypt ibertsulozn di tifkayt un dem gayst fun dem bukh. Fundestvegn hot men badarft tsupasn di shpas-lider, di vertlekh, di idyomen, un beiker Lewis Carrolls vertshpiln, tsu der yidisher shprakh un tsu dem lebns-shteyger vos iz bakant tsu di leyeners. Vayl yidish iz geven farshpreyt iber mizrekh-Eyrope, zenen faran in der shprakh vertlekh un oysdrukn vos shpiglen op di yidishe iberlebungen in der gegnt in di frierdike yor­hun­derter. -- Adina Bar-El
---
"Alice's Adventures in Wonderland" was written by Lewis Carroll, the pen-name of Charles Lutwidge Dodgson of Oxford University in England. The book was first published in 1865, and since then has been translated into many languages. The first translation of this book into Yiddish was mine, completed in January 2012 (Zur-Ot Publishing House, Jerusalem). Evertype is now publishing this second corrected edition. As I was translating into Yiddish, my aim was to remain faithful to the English source, to the plot, the characters and their qualities; and mainly to retain the depth and spirit of the book. At the same time, the nonsense songs, the sayings, idioms and particularly Lewis Carroll's plays on words had to be adapted to Yiddish and to the lifestyle familiar to its readers. Since Yiddish was prevalent across Eastern Europe, there are sayings and expressions that reflect the Jewish life experience in this region in previous centuries. -- Adina Bar-El

 
Customer ReviewsSubmit your own review
 
To tell a friend about this book, you must Sign In First!